Reading TV and Movies

I’ve been reading a lot of TV and movies lately. Well, watching them, but reading the subtitles. Movies and shows from France, Sweden, Norway, and Denmark, and I have lots more to go.
When I was a kid I HATED subtitles. Why would you want to watch a movie in another language in the first place? Everything should be in English, because that’s the language I speak. Just dub everything!

I don’t recall when it was, but sometime over the last 15 years my opinion on subtitles changed. I realized that dubbing removes part of the performance the actor is giving. Instead of listening to the person on the screen, you’re listening to someone in a recording booth that has absolutely no connection to what’s happening on the screen. You miss the delivery of the lines as they were intended. Sure, subtitles can be a bit difficult at the start, but I find that after watching something for a few minutes I forget that I’m reading the screen at all.
I’ve also discovered that there are a TON of awesome foreign-language shows and movies out there, and I’d really be missing out if I refused to watch anything with subtitles. I’ve discovered a few really good crime dramas from Sweden (Wallander), and Norway (Varg Veum), as well as an increible cop show from France (Braquo). I have a few Danish shows to watch, as well as movies from Brazil, Japan, Sweden, Norway, France, and Russia. It’s awesome.

P.S. Woohoo, I blogged.


1 Comment

  1. Was thinking of checking out some of the Japanese horror flicks that get remade by American film companies. Reviews always seem to say that the original Japanese ones are way better.

%d bloggers like this: